Экспресс регистрация
Логин:
Пароль:
 
Пол:
Спасибо за регистрацию! На указанный e-mail отправлено письмо для активации.
 
E-mail:
Повторите пароль:
Имя:

Трудности переводческого дела


Трудности переводческого дела
Еще будучи студентом КазНУ факультета Востоковедения, он мечтал открыть свое маленькое переводческое агентство. К этому времени он уже занимался подработкой и выполнял письменные переводы по заказу подобного рода агентств. Заказов было много, работы было много, но денег почему-то получал мало. Все это лишь дополнительно наталкивало на мысль "о работе на себя".

- К концу моего обучения на 2 курсе, я выиграл международный образовательный грант, и по обмену уехал на один год на языковую стажировку в один из лучших ВУЗов города Ланьчжоу, КНР.

Именно эта поездка и стала решающей в моей судьбе. В свои 20 лет я уже давал консультации не только в обучении китайскому языку новым студентам, но и рассказывал о китайской культуре, психологии, истории, архитектуре, - рассказывает Мерей Аккамиев.

Спустя несколько месяцев активных общественных работ на китайской земле, ему предложили возглавить Союз Студентов, изучающих китайский язык. Вот так он возглавил маленький альянс, состоящий из более чем 120 человек, из 15 стран мира. В своем маленьком альянсе, они много беседовали о культуре, о традициях каждого народа, каждой страны, который был представлен в их маленьком уютном "доме".

- Большое значение, мы конечно уделяли образованию. Мы себе и представить не могли еще тогда, что в каждой стране не только свои стандарты образования, но и в целом разная система. Разные методики и манеры подачи. Это все настолько меня вдохновило, что я решил связать свою жизнь именно с образованием. Меня интересовало абсолютно все, начиная какие предметы преподаются в тех или иных странах и заканчивая тем, насколько разными могут быть сертификаты и дипломы в разных странах, - говорит Мерей.

- В итоге я вернулся в Казахстан, и как раз мой друг Даулет, который также вернулся с заграничной стажировки, предлагает сесть и о чем-то серьезном поговорить. Наш с ним "серьезный разговор" затянулся на 5 лет, - смеется Мерей. - Все эти 5 лет мы строили планы об открытии своего маленького переводческого агентства. Все эти 5 лет дополнительно убеждались, что настало время молодых, креативных и дерзких ребят. Все эти 5 лет мы вновь и вновь убеждались в том, что надо хотя бы попытаться и перестать работать на "чужого дядю". И весной 2012 года, мы рискнули.

Корабль под названием "East-West Education and Services" отплыл от берегов страха, неуверенности и «чужого дяди» к новым берегам.

- Первые трудности возникли, конечно же, в финансовом плане: начиная от аренды офиса и заканчивая отсутствием оплаты за оказанные услуги недобросовестными заказчиками. Мир бизнеса встретил нас не самым радужным образом. Первые 7-8 месяцев мы работали, как говорится, в минус. Но вскоре дела наладились, и мы начали выходить к концу месяца по нулям. А это уже победа.  К концу года, мы наладили работу, выиграли несколько тендеров по оказанию письменных переводческих услуг, и работа встала на рельсы, - делится опытом Мерей.

На сегодняшний день, мы оказываем услуги по письменному переводу со многих языков мира. Отправляем на обучение в КНР, в Соединенные Штаты Америки, Канаду, Европу. Штат нашего агентства небольшой, персонал молодой и дружный. Кроме того, мы сотрудничаем с переводчиками-фрилансерами, в случае возникновения большого объема работ. Как и любой предприниматель, планирую расширение компании. Потому что нельзя останавливаться на достигнутом. Поиск новых, удержание существующих клиентов и совершенствование работы в плане правильного планирования нагрузок и постоянное улучшение качества мотивируют и стимулируют. Тем более конкуренция на рынке весьма высокая. Важно не потеряться в этом потоке, а всегда выгодно отличаться, - говорит Мерей.


Назад


Курс валют НБ РК
  • USD Доллар США 334.32
  • EUR Евро 392.29
  • CNY Кит. юань 50.53
  • RUB Рос. рубль 5.63
  • GBP Англ. фунт 450.46

Доска объявлений